Het beroep van een vertaler is zeer divers. Het grootste verschil zit hem in het feit of je voor een vertaalbureau werkt of voor jezelf als freelancer. De keuze die je hierin maakt heeft een grote impact op hoe jouw beroep eruit gaat zien. Voor beide gevallen hebben wij uitleg gegeven hoe dit in zijn werk gaat en hoe je het beste aan de slag gaat bij deze beiden.
Voordat je begint met nadenken over hoe het werk van een freelancer moet worden ingevuld is het goed om jezelf af te vragen hoe goed je tegen eenzaamheid kunt en of je dit prettig vindt of juist niet. Wie als freelance vertaler werkt zal namelijk veel uren spenderen achter de eigen laptop zonder collega's om mee samen te werken. Dit brengt natuurlijk wel veel vrijheid met zich mee, zoals in de ochtend niet meer in de file staan en werken vanaf waar je maar wilt. Toch is het belangrijk om in gedachten te houden dat je veel alleen zult werken en dit op de lange termijn eenzaamheid met zich mee kan brengen. Echter is het feit dat je kunt werken waar en wanneer je maar wilt juist weer een groot voordeel!
Daarnaast is het als freelance vertaler goed om je er bewust van te zijn dat je zelf op zoek zult moeten naar de opdrachten. Heb je een aantal vaste bedrijven waar je op de lange termijn content voor kunt vertalen? Dan is dat een groot voordeel, maar wanneer dit niet het geval is dan kan het zijn dat je veel op zoek moet naar verschillende opdrachten. Freelance vertalers worden in de meeste gevallen ook betaald per opdracht. Zodra er geen opdrachten zijn bestaat de kans dat er ook (tijdelijk) geen inkomsten zijn.
Er zijn verschillende manieren om je carrière als ZZP'er een extra boost te geven. Wie voor zichzelf werkt zal iedere kans moeten benutten die zich voordoet. Op deze manier vind je de juiste klanten en behoud je deze zo lang mogelijk. Om te beginnen is het belangrijk dat je zichtbaar bent voor potentiële klanten. Dit doe je bijvoorbeeld door je eigen website te maken. Op deze website plaats je een overzicht van jouw werkzaamheden, oftewel je portfolio. Hierop kun je bedrijven vermelden waar je al voor werkt en eventueel klantenervaringen op plaatsen. Potentiële klanten zien direct welke werkzaamheden jij doet en aan welke projecten je in het verleden hebt gewerkt. De website waar jouw werk op is te vinden kun je vermelden op een visitekaart en gebruiken voor advertenties. De website kan verder worden gepromoot door zoekmachineoptimalisatie uit te (laten) voeren en daarnaast te adverteren. Dit kan o.a. met Google Adwords of met Facebook advertising.
Naast het hebben van de eigen website en deze te promoten is het mogelijk om op een andere manier je opdrachten binnen te halen. Tegenwoordig zijn er veel internetplatformen waar mensen zichzelf op aanbieden en waar bedrijven opdrachten op plaatsen waarvoor ze een vertaler zoeken. Zoek hiervoor niet alleen in je eigen land, maar ook op platformen in andere landen vanwaar jij de taal spreekt.
Een andere methode die erg belangrijk is, is om jezelf uniek te maken. Enerzijds is het als vertaler goed om zoveel mogelijk talen zo vloeiend mogelijk te spreken. Dit opent een hele wereld voor je om ook in andere talen te vertalen. Maar waar jij je nog meer in kunt onderscheiden is door een specifieke richting te kiezen. Voor veel onderwerp heb je meer kennis nodig dan alleen de vaardigheid om te vertalen naar een andere taal of in een andere taal. Zo is de financiële wereld een wereld op zich te noemen. Iemand zonder kennis van de financiële wereld zal minder snel een aantrekkelijke kandidaat zijn voor het vertalen van dergelijke teksten dan iemand die hier wel kennis van heeft. Daar komt bij dat er ook verschillen zijn tussen de financiële regels en situaties in een ander land. Kortom, er zijn zodoende 3 dimensies te noemen waar een vertaler kennis van moet hebben: de talen, het vakgebied en de situaties binnen een bepaald land.
De focus op een bepaald land is ook erg belangrijk naast de taal. Zo kunnen we in het Nederlands bepaalde spreekwoorden hebben, maar is de kans klein dat je dit spreekwoord in een andere taal letterlijk kunt vertalen. Andersom hebben ze in andere landen spreekwoorden die wij in het Nederlands ook niet kennen.
Hieronder sommen we de tips op die je toe kunt passen om je kansen als freelance vertaler te vergroten:
Werken als freelancer is een optie, maar een andere optie is om bij een vertaalbureau te gaan werken. Een van de redenen voor veel mensen om bij een vertaalbureau te gaan werken is om de kennis op niveau te brengen, terwijl je zeker bent van een vast maandelijks salaris. Kortom, je wordt betaald om verder te leren, maar hier moet je uiteraard wel hard voor werken. Bij het hebben van een vaste baan bij een vertaalbureau hoef jij je er ook niet druk om te maken dat je met te weinig werk komt te zitten en je hoeft geen tijd te besteden aan het vinden van je eigen opdrachten. Een vertaalbureau heeft zelf mensen in dienst die verantwoordelijk zijn voor het binnenhalen van voldoende opdrachten. Bovendien is het belangrijk om de kracht van collega's om je heen niet te vergeten. Hoewel je snel vast zit aan vaste kantoortijden heb je wel het voordeel dat je de hele dag mensen om je heen hebt. Dat betekent gezelligheid en dus geen eenzame werkdagen. Ook kun je juist veel van je collega's leren en kun je deze kennis later voor jezelf gebruiken. Om te starten bij een vertaalbureau is het belangrijk dat je aan kunt tonen dat je ervaring hebt. Het is daarom geen slecht idee om voorafgaand aan het zoeken naar een baan al werkzaam te zijn geweest als freelancer. Deze periode kun je als ervaring op je CV zetten en daarnaast kun je verschillende werken laten zien aan potentiële klanten.