Welke eisen stel je aan een goed vertaalbureau? Het is belangrijk dat jouw teksten vertaald worden door iemand met kennis van zaken op dat gebied. Deze persoon moet de vertaling snel kunnen leveren, er moet vertrouwelijk met jouw vertaling om worden gegaan, de vertaling moet perfect zijn, aan de inhoud en de kwaliteit mag niets aan te merken zijn. Kennis van het jargon, de vaktaal, is van belang. Een verkeerde vertaling kan namelijk grote risico's met zich meebrengen. Het moet mogelijk zijn om vertalingen te krijgen van en naar elke andere taal en op elk gebied: algemene teksten, juridische teksten, commerciële teksten, medische teksten, allerlei documenten, handleidingen en gebruiksaanwijzingen.
Er moet vooraf een eindtijd (aflevering van de vertaalde tekst) worden afgesproken en daar moet men zich aan houden, de prijs voor de vertaling moet vooraf bekend zijn. Het vertaalbureau dient een kwaliteitswaarborg te hebben, het moet ISO en NEN gecertificeerd zijn. Met deze certificering is het voor de klant duidelijk dat er aan alle gestelde eisen is voldaan. Bijvoorbeeld er wordt gewerkt met uitsluitend hoogopgeleide en ervaren vertalers, hun werk wordt gecontroleerd door een revisor (corrector). ISO betekent Internationale Organisatie voor Standaardisatie. Deze naam is vanaf het begin ingevoerd om overal dezelfde naam te voeren. ISO is afkomstig van het Griekse woord isos, dat betekent gelijk. NEN betekent Nederlandse Norm, een samenwerkingsverband tussen het Nederlandse Normalisatie Instituut en de Stichting Nec.
Een native vertaler vertaalt uitsluitend in zijn of haar moedertaal. Dat is erg belangrijk, omdat je een andere taal nooit zo perfect zult schrijven en spreken als je eigen taal. Denk ook aan uitdrukkingen en woordkeuzes, gezegdes enz. die een taal eigen zijn.
Een goed vertaalbureau is van groot belang. Bespaar niet op het laten vertalen van je documenten, handleidingen, gebruiksaanwijzingen enz. Wanneer de tekst verkeerd wordt vertaald kan dat enorme consequenties hebben. Apparaten worden niet op de juiste manier aangesloten of gebruikt met vervelende gevolgen, financieel of erger. Dit risico wil je niet nemen, want wie betaalt de schade? Een heleboel gedoe, dat niet nodig is als je met een goed vertaalbureau in zee gaat.
Een vertaalbureau dient veelzijdig te zijn. Dat wil zeggen dat het vertalingen kan aanbieden op diverse gebieden. Denk daarbij aan algemene teksten of documenten, juridische, medische, commerciële en technische, handleidingen en gebruiksaanwijzingen. Het vertaalbureau heeft voor elk vakgebied één of meer ervaren en hoogopgeleide vertalers in huis en zal aan de vraag van de klant kunnen voldoen. Een goed vertaalbureau zal je vooraf een offerte sturen. De opdracht wordt snel, goed en vertrouwelijk behandeld. De opdracht wordt, ondanks het feit dat de vertaler ervaren en hoogopgeleid is, gecontroleerd door een zogenaamde revisor (corrector).
Je scoort als vertaalbureau namelijk erg slecht als er door een foutieve of niet volledige vertaling missers worden gemaakt door de gebruiker van de vertaling. Het kan zelfs slecht uitpakken voor het vertaalbureau als door haar toedoen gevaarlijke situaties ontstaan of als er financiële en/of andere schade wordt geleden. Op elk gebied een eigen vertaler voor de beste resultaten. Hij of zij kent het jargon (de vaktaal). Een vertaalbureau kan goedkoper werken als haar personeel vanuit huis werkt. Een goed vertaalbureau zal goede beoordelingen op haar site zien. Voor elke nieuwe klant is het dus belangrijk om naast het kijken naar de certificering, ook de recensies te lezen. Bij een goed en veelzijdig vertaalbureau zul je nooit aan de gesloten deur staan. Zij is van alle markten thuis. Zij werkt snel en goed en ook spoedopdrachten zullen daar aangenomen worden en met alle zorg worden omringd.
Wanneer je voor het eerst een vertaling nodig hebt en deze vertaalopdracht wilt plaatsen bij een vertaalbureau, dan kun je een gratis proefvertaling aanvragen. Het is prettig om te weten in welke stijl er wordt geschreven en of deze stijl je aanspreekt, beter nog of jij denkt dat deze stijl de doelgroep aanspreekt. Je kunt vervolgens beoordelen of jij een vertaalopdracht bij dat ene vertaalbureau plaatst of toch nog liever even verder kijkt. Vraag ook een offerte, want ook de prijs is belangrijk. Naast de prijs en de proefvertaling zul je willen weten hoe snel er geleverd kan worden en of het vertaalbureau is gecertificeerd. Met dat laatste zou je eigenlijk kunnen beginnen, omdat jouw teksten goed en verantwoord vertaald moeten worden. Bij een gecertificeerd vertaalbureau leg je de opdracht bij een ervaren en hoogopgeleid persoon, ook wordt zijn werk nog eens bekeken door een revisor (corrector). De professionele vertalers staan er voor je klaar. Soms wordt er een vertaalmachine ingezet om te weten waar een tekst grofweg over gaat. Vertalen is en blijft echter mensenwerk.
Wanneer je nieuwsgierig, beter gezegd leergierig bent dan is het beroep vertaler een feestje. Je leert ontzettend veel, je krijgt en leest veel informatie, die je anders nooit had vernomen. Het is een afwisselend beroep, maar ook een erg verantwoordelijk beroep. De vertalingen van de teksten of documenten moeten kloppen, fouten kunnen verstrekkende gevolgen hebben. Als jij je dit realiseert en je bent goed, beter, best in talen dan is het een heerlijk beroep dat je van huis uit kunt uitoefenen. Je kunt uiteraard ook solliciteren bij een gerenommeerd vertaalbureau, waardoor je wellicht eenvoudiger je opdrachten binnenhaalt. Je hebt hiervoor uiteraard een goede opleiding nodig, deze is online te vinden.
Met het goed schrijven en spreken van een taal ben je nooit klaar met studeren. Het is belangrijk, zeker op bijvoorbeeld technisch gebied, het jargon, de vaktaal, te blijven volgen. Op de markt zijn steeds nieuwe ontwikkelingen gaande, zo dus ook op het gebied van vertalen. Zorg dat je op de hoogte blijft als je bij de tijd wilt blijven. Een vertaler stopt nooit met leren, steeds zal hij of zij de ontwikkelingen, regels en wetgeving moeten kennen in de moedertaal en de taal waarin hij of zij de meeste vertalingen doet. Veel lezen en alles volgen op het vakgebied hoort bij het werk als vertaler. Je kunt naast de opleiding voor vertaler ook kiezen voor een vervolgstudie, een studie die opleidt tot tolk.